Recital texts, 16th of May, 2017
O Dive custos –
Elegy on the Death of Queen Mary
|
O dive
custos auriacae domus
Et spes
labantis certior imperi;
O rebus
adversis vocande,
O
superum decus in secundis!
Seu te
fluentem pronus ad Isida
In vota
fervens Oxonidum chorus,
Seu te
precantur, quos remoti
Unda
lavat properata Cami,
Descende
caelo non ita creditas
Visurus
aedes praesidiis tuis,
Descende
visurus penates
Caesaris,
et penetrale sacrum.
Maria
musis flebilis occidit,
Maria,
gentis deliciae brevis;
O flete
Mariam! flete, Camoenae!
O
flete, Divae, dea moriente.
|
O God, guardian of the House of Orange,
and surer hope of fleeting power,
O you who should be invoked in adversity,
O divine ornament in prosperity –
whether the eager choir of Oxford
by the river Isis calls
on you in prayer of they who are washed
by the swift stream of the distant Cam –
come down from heaven to visit with your
help
the palace not thus entrusted,
come down and visit the chapel of our
Monarch
and the sacred chamber.
Mary is dying, lamented by the Muses,
short-lived darling of her people,
O weep for Mary, O weep you Muses,
O weep you Goddesses,
|
Henry Parker,
trans. Oliver Taplin
I attempt from
Love’s sickness
I attempt from
love's sickness to fly in vain,
Since I am myself
my own fever and pain.
No more now, fond
heart, with pride no more swell;
Thou canst not
raise forces enough to rebel.
I attempt from
love's sickness to fly in vain,
Since I am myself
my own fever and pain.
For love has more
power and less mercy than fate,
To make us seek
ruin and love those that hate.
I attempt from
love's sickness to fly in vain,
Since I am myself
my own fever and pain
From The Indian Queen, John Dryden and Sir
Robert Howard
O Solitude
solitude, my
sweetest choice:
Places devoted to
the night,
Remote from tumult
and from noise,
How ye my restless
thoughts delight!
O solitude, my
sweetest choice.
O heav'ns, what
content is mine
To see these
trees, which have appear'd
From the nativity
of time,
And which all ages
have rever'd,
To look today as
fresh and green
As when their
beauties first were seen.
O, how agreeable a
sight
These hanging
mountains do appear,
Which th' unhappy
would invite
To finish all
their sorrows here,
When their hard
fate makes them endure
Such woes as only
death can cure.
O, how I solitude
adore!
That element of
noblest wit,
Where I have
learnt Apollo's lore,
Without the pains
to study it.
For thy sake I in
love am grown
With what thy
fancy does pursue;
But when I think
upon my own,
I hate it for that
reason too,
Because it needs
must hinder me
From seeing and
from serving thee.
O solitude, O how
I solitude adore!
Antoine Girard de
Saint Amant, trans. Katherine Philips
Man is for the
Woman Made
Man is for the
woman made,
And the woman made
for man;
As the spur is for
the jade,
As the scabbard
for the blade,
As for digging is
the spade,
As for liquor is
the can,
So man is for the
woman made,
And the woman made
for man.
As the scepter to
be sway'd,
As for night's the
serenade,
As for pudding is
the pan,
And to cool us is
the fan,
So man is for the
woman made,
And the woman made
for man.
Be she widow, wife
or maid,
Be she wanton, be
she stayed,
Be she well or ill
array'd,
Whore, bawd or
harridan,
Yet man is for the
woman made,
And the woman made
for man
From The Mock Marriage, Peter Anthony Motteux
Diologo di Ninfa e
Pastore
|
Nymph: Bel pastor, dal cui
bel guardo Spira foco ond’io tutt’ardo, M’ami tu com’io desio?
Shepherd: Sì, cor mio.
N: Dimmi quanto
S: Tanto, tanto!
N: Come che?
S: Come te, Pastorella
Tutta bella.
N: Questi vezzi e questo
dire Non fan pago il mio desire. Se tu
m’ami, o mio bel foco, Dimmi ancor, ma fuor di gioco, Come che?
S: Come te, Pastorella
Tutta bella.
N: Vie più lieto udito
havrei, “T’amo al par de gl’occhi miei”.
S: Come rei del mio
cordoglio Questi lumi amar non voglio, Di mirar non sazi ancora La beltà che
sì m’accora.
N: Come che?
S: Come te, Pastorella
Tutta bella.
N: Fa’ sentirmi altre
parole, Se pur vuoi ch’io mi console.
M’ami tu come la vita?
S: No, ch’afflitta e
sbigottita, D’odio è degna e non d’amore, Fatta albergo di dolore Per mirar
due vaghe Per due luci, anzi due stelle, Troppo crude e troppo belle.
N: Come che?
S: Come te, Pastorella
Tutta bella.
N: Non mi dir più, “Come
te”. Dimmi, “Io t’amo come me”.
S: No, ch’io stesso odio me
stesso.
N: Deh, se m’ami, dimmi
espresso
S: Sì, cor mio.
N: Com’io desio?
S: Sì, cor mio.
N: Dimmi quanto.
S: Tanto, tanto!
N: Quanto, quanto!
S: O, tanto, tanto!
N: Come che?
S: Come te, Pastorella
Tutta bella
|
Nymph: Handsome Shepherd, from whose fine
eyes Bursts forth flame in which I burn,
Do you love me as I desire?
Shepherd: Yes, my beloved.
N: Tell me how much.
S: So much, so much!
N: How do you love me?
S: As yourself, My S girl So beautiful.
N: These wiles and these words Do not
satisfy my desire. If you love me, oh
my fine fire, Tell me again, but without mockery, How do you love me?
S: As yourself, My Shepherd girl So
beautiful.
N: Much more happily would I have heard
“I love you as much as I do my own eyes.”
S: Since they are the cause of my
suffering, I cannot love these eyes of mine, Which are still not satisfied
with gazing On that beauty which so wounds my heart.
N: How do you love me?
S: As yourself, My Shepherd girl so
beautiful.
N: Let me hear other words, If you really
want me to be consoled. Do you love me
as you do your life?
S: No, for stricken and bewildered, it
merits hatred and not love. It has
become the haunt of sorrow Through gazing at two lovely Because of two bright
eyes, or rather two stars, too cruel and too beautiful.
N: How do you love me?
S: As yourself, My S girl so beautiful.
N: Say no more to me, “As yourself”. Say, “I love you as much as I love myself”.
S: No, for I myself do hate myself.
N: Come, if you love me, tell me clearly
S: Yes, my beloved.
N: As I desire?
S: Yes, my beloved.
N: Tell me how much.
S: So much, so much!
N: How much, how much?
S: Oh, so much, so much!
N: How do you love me?
S: As yourself, My Shepherd girl So
beautiful.
|
Ottavio Rinuccini,
trans. G. W. Slowey
Sweeter than Roses
Sweeter than
roses, or cool evening breeze
On a warm flowery
shore, was the dear kiss,
First trembling
made me freeze,
Then shot like
fire all o’er.
What magic has
victorious love!
For all I touch or
see since that dear kiss,
I hourly prove,
all is love to me
From Pausanius, Anon.
If Music be the
food of love
If music be the
food of love,
sing on till I am
fill'd with joy;
for then my
list'ning soul you move
with pleasures
that can never cloy,
your eyes, your mien,
your tongue declare
that you are music
ev'rywhere.
Pleasures invade
both eye and ear,
so fierce the
transports are, they wound,
and all my senses
feasted are,
tho' yet the treat
is only sound.
Sure I must perish
by our charms,
unless you save me
in your arms.
Henry Heveningham
Crown the Altar
Crown the Altar,
deck the Shrine;
Behold the Bright
Seraphic throng
Prepare our
Harmony to join.
From Celebrate this Festival – Birthday Ode for
Queen Mary, Nahum Tate
Herr, Ich hoffe
darauf
|
Herr, ich hoffe darauf, daß
du so gnädig bist,
mein Herz freuet sich, daß
du so gerne hilfst.
Ich will dem Herren singen,
daß er so wohl an mir tut.
Alleluja
|
Lord, my hope is in your benevolence,
my heart is pleased that you help so
gladly.
I want to sing to the Lord,
that he does so well for me.
Alleluia.
|
Comments
Post a Comment